nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2021, 06, 54-63
现存最早的欧洲语言《孟子》手稿析论
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金青年项目“耶稣会传教士罗明坚外文‘四书’手稿整理与研究”(编号18CZJ016); 中山大学青年教师培育项目“儒家经典《大学》在欧洲的首次译介问题研究”(编号19wkpy108)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

《孟子》作为儒家最为重要的经典之一,在中国思想史上占据着极为重要的地位,特别是孟子阐发的儒学"心性论"更是宋明理学、现代新儒学最重要的理论基础。明清之际来华耶稣会士致力于沟通中西传统,包括《孟子》在内的"四书"是其把握中国文化传统内核的必经之路。同时,译介"四书"也成为传教士向西方介绍中国思想的最佳选择,可算作明清之际传教士中学西传的"传统"之一。在"四书"的翻译过程中处理《孟子》对明清之际来华传教士一直是一个巨大的挑战,许多译者选择了回避。在考察已知最早的欧洲语言《孟子》译本时,结合明清之际传教士的"孟子观",可还原这一重要文献在中西文明交流史上的独特价值。依托对《孟子》译本中的儒家核心概念译介分析,可进一步讨论以儒家和天主教为代表的中西思想传统在"人性论"、政治哲学等问题上的异同。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

艾儒略,2013年:《性学觕述》,载黄兴涛、王国荣编:《明清之际西学文本》第1册,中华书局。

陈来,2017年:《孔子·孟子·荀子——先秦儒学讲稿》,三联书店。

杜维明,2013年:《中庸:论儒学的宗教性》,段德智译,三联书店。

溥林,2005年:《论中世纪哲学中的光照论及其意义》,载《四川大学学报(哲学社会科学版)》第5期。

哈特曼,2003年:《耶稣会简史》,谷裕译,宗教文化出版社。

黄正谦,2013年:《论耶稣会士卫方济的拉丁文〈孟子〉翻译》,载《中国文化研究所学报》第7期。

纪建勋,2014年:《明末清初天主(上帝)存在证明的“良能说”——以利玛窦对孟子思想和奥古斯丁神学的运用为中心》,载《北京行政学院学报》第1期。

《柯林斯拉丁语—英语双向词典》,2013年,世界图书出版公司。

李慧,2018年:《耶稣会士罗明坚〈大学〉拉丁文译本初探》,载《国际汉学》第3期。

刘笑敢,2019年:《中国哲学的取向与入径:以对孟子性善论的研究为例》,载《中国社会评价》第4期。

罗明坚,2002年:《天主实录》,载钟鸣旦、杜鼎克编:《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第1册,台北:利氏学社。

罗莹,2015年:《耶稣会士罗明坚〈中庸〉拉丁文译本手稿研究初探》,载《道风:基督教文化评论》第42期。2016年:《耶稣会士罗明坚〈大学〉手稿研究》,载《澳门理工学报(人文社会科学版)》第4期。

梅谦立,2014年a:《耶稣会士与儒家经典:翻译者,抑或叛逆者?》,载《现代哲学》第6期。2014年b:《天主实义今注》,商务印书馆。

梅谦立、王格,2017年:《超越二元、迈向统一:耶稣会士卫方济〈中国哲学〉及其儒家诠释学的初探》,载《哲学与文化》第11期。

梅谦立、王慧宇,2018年:《耶稣会士罗明坚与儒家经典在欧洲的首次译介》,载《中国哲学史》第1期。

王慧宇,2016年:《早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译:以罗明坚〈中庸〉手稿为例》,载《国际汉学》第4期。2019年a:《从中西文化交流视野看罗明坚“葡汉辞典”中概念的诠释翻译》,载《励耘语言学刊》第1期。2019年b:《罗明坚对〈中庸〉道德哲学概念的释译》,载《现代哲学》第3期。

张岱年,1982年:《中国哲学大纲》,中国社会科学出版社。

张西平,2001年:《西方汉学的奠基人罗明坚》,载《历史研究》第3期。2020年:《欧洲第一个〈中庸〉译本初探》,载《中国文化研究》第3期。

张晓林,2006年:《儒家一神论及其定位问题》,载《宗教学研究》第4期。

赵敦华,2004年:《基督教哲学1500年》,人民出版社。

朱熹,2011年:《四书章句集注》,中华书局。

Chan,A.,1993,“Michele Ruggieri,S.J.(1543-1607) and his Chinese Poems”,in Monumenta Serica 41.

Ferrero,M.(ed.),2019,Il primo Confucio latino:Il Grande Studio,la Dottrina del Giusto Mezzo,I Dialoghi,trascrizione,traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543-1607),Roma:LAS.

Glossa:A Latin Dictionary,http://athirdway.com/glossa.

Gisondi,A.,1999,Michele Ruggieri:missionario in Cina e primo sinologo europeo,Milano:Jaca Book Spa.

Mungello,E.,1983,“The First Complete Translation of the Confucian Four Books in the West”,载《纪念利玛窦来华四百周年中西文化交流国际学术会议论文集》,台北:辅仁大学出版社。1989,Curious Land:Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology,Honolulu:University of Hawai'i Press.1991,“Confucianism in the Enlightenment:Antagonism and Collaboration between the Jesuits and the Philosophes”,in T.Lee (ed.),China and Europe:Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries,Hong Kong:the Chinese University Press.

Ruggieri,M.,ca.1591-1592,vol.1:Liber Primus Humana Institutio;vol.2:Secundus Liber Semper in Medio;vol.3:Id est De Consideratione Sit Liber Ord[in]e Tertius;vol.4:Diversorum Autrum Sententiae ex Diversis Codicibus Collectae,è Sinensi Lingua in Latina Translatae;vol.5:Liber Mencius Nomine ex iis qui Vulgo Quattuor Libri Vocantur,Rome:Biblioteca Nazionale V.Emanuele II di Roma,Fondo Gesuitico [3314]1185.

Standaert,N.,2001,Handbook of Christianity in China:635-1800,Leiden:Brill Academic Publishers.

Villasante,R.,2018,“Introducción:Vida de Michele Ruggieri”,in T.Meynard et al.(ed.),La filosofía moral de Confucio,por Michele Ruggieri,SJ:La primera traducción de las obras de Confucio al espaňol en 1590,Madrid:Mensajaro-Sal Terrae-Comilla.

(1)如《孟子》的“良知”“良能”“平治天下”,《论语》中的“己所不欲、勿施于人”等。(见王慧宇,2019年a)

(2)关于利玛窦翻译“四书”一事,仅见于他个人的书信。目前所谓的利玛窦所译“四书”尚未被学界发现,对其译介“四书”也多是种猜测。(见王慧宇,2016年)

(3)“儒家一神论”的观点由荷兰汉学家许理和(E.Zürcher)提出。(见张晓林)

(4)鲁日满在其信中提到“对《孟子》的翻译寄望不大,深恐此书耗费人力过巨,危害翻译团队的健康”(转引自黄正谦)。

(5)1711年,卫方济在布拉格将整部《孟子》翻译出版。

(6)1704年11月20日,教宗克雷芒十一世发出禁约,认定儒家为宗教与天主教教义不容,禁止中国教徒祭孔、祭祖,在康熙朝中西仍有争执,到雍正时期争执升级,雍正下令彻底禁止天主教传播,天主教在华传播事业和中西文化交流事业全面崩溃。

(7)如将“天命之谓性”之“命”译为data(赠予),采用了朱子“命,犹令也”的解释;又如将“格物”依朱子注释译为“el conocimiento de las razones de las cosas”(彻底认识事物的原因)。(见梅谦立、王慧宇)

(8)在《中国哲学孔子》中耶稣会士们提到他们选择《四书直解》的理由是“其(张居正)著作中的谜团和新奇之处比其他的注释者更少”(梅谦立,2014年)。

(9)黄正谦的文章中讨论了汉学家对卫方济等人译介儒家经典的批判。(见黄正谦)

(10)《离娄上》第5章漏译,原第6章现变为第5、6章,22-24章合并为第21章,《离娄下》第6、7章合并为一章,类似8、9,11-13,14、15,16-17,23-25,26、27,28、29各自分别重新合并为一章。

(11)《尽心下》还存在段落序号重复的现象。

(12)在罗明坚的西班牙文《中庸》手稿中,他曾两度称孔子为“哲学家”(filósofo),并且每次讨论的问题都与宗教相关:在第十六章中讨论“鬼神”问题,在第二十六章中讨论“天”的相关问题。强调“哲学家”,表明罗明坚定义孔子是一位理性的思考者,罗明坚希望展示的是,儒家通过自然理性进行教诲。(见梅谦立、王慧宇)

(13)如“孔子,圣之时者”(《孟子·万章下》),罗明坚译为Confucius vero erat sanctus omnium temporum(孔子确实是空前的圣人)(Ruggieri,vol.5,p.29)。

(14)除上文所述在“性”的理解上加入西方光照思想外,罗明坚拉丁文《中庸》中,引入圣经中“真理之言”的隐喻。(见王慧宇,2016年)

(15)其《中国哲学》一书中认为“性”为“在理念的影响之下事物生产中的自然之理”(ratio naturalis in rerum productione cum participatione & impressione idearum)。(见梅谦立、王格)

(16)如《告子上》用的就是animus,《尽心下》用的则是cor,最明显的是在“人皆有所不忍,达之于其所忍,仁也;人皆有所不为,达之于其所为,义也。人能充无欲害人之心,而仁不可胜用也;人能充无穿窬之心,而义不可胜用也”(《尽心下》)的一句中“有所不忍”和“无穿窬之心”用的cor,而“有所不为”“无欲害人之心”用的则是animus。

(17)朱子解释为“前篇言是为仁义礼智之端,而此言不端者,彼欲其扩而充之,此直因用以著其本体,故言有不同耳。”(朱熹,第307页)

(18)如《中庸》“修道以仁。仁者,人也,亲亲为大”翻译中“修道以仁”之“仁”为caritas和pietas,“仁者,人也”之“仁”为pietas,而其中caritas则翻译“亲亲”。

(19)关于pietas的含义,参见Glossa拉丁文在线词典pietas条目。(cf.Glossa:A Latin Dictionary)

(20)如英语pity一词源于pietas,但就中世纪pietas指“人对神之虔敬”显然无pity之意。

(21)关于pius的含义,参见Glossa拉丁文在线词典pius条目。(ibid.)

(22)耶稣会主要是强调抑制个人好恶的效忠真理与上主,绝非是善恶不分地服从上级。(见哈特曼,第14页)

(23)在手稿封面,写有“仁”(amor seu caritas)“仪”(gratitudo)“礼”(humanitas)“智”(prudentia)“信”(veritas)五个汉字和对应拉丁文,在汉字左侧写有对应的拼音“gin”“gni”“li”“ci”“sin”。值得注意的是,五常中的“义”被罗明坚写为“仪”。此部手稿编号Fondo Gesuitico 1276,藏于罗马意大利国家图书馆伊曼努尔二世馆藏(Biblioteca Nazionale V.Emanuele II di Roma),分为De Sinarum Regnum(关于中华帝国),Vera et Brevis Divinarum Rerum Expositio(真实且简短的神圣事情的描述)两个部分,手稿写作时间不详。

基本信息:

中图分类号:B222.5

引用信息:

[1]王慧宇.现存最早的欧洲语言《孟子》手稿析论[J].哲学研究,2021(06):54-63.

基金信息:

国家社会科学基金青年项目“耶稣会传教士罗明坚外文‘四书’手稿整理与研究”(编号18CZJ016); 中山大学青年教师培育项目“儒家经典《大学》在欧洲的首次译介问题研究”(编号19wkpy108)的阶段性成果

发布时间:

2021-06-25

出版时间:

2021-06-25

检 索 高级检索