nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2013, 12, 55-59+124
关于“唯识”一词的再思考
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
发布时间: 2013-12-25
出版时间: 2013-12-25
移动端阅读
摘要:

<正>自上世纪30年代,随着梵本《唯识三十颂》被法国人列维(Sylvain Levi)于尼泊尔发现以来,对古代译经大师如真谛、玄奘等汉译唯识学典籍的可靠性和权威性的怀疑,就一直没有停息过。引领这场论争的主要是一些欧洲学者,接着是二战之后的日本学者,国内学者的加入则始于上世纪80年代初。他们通过对梵、藏、汉本的对勘,发现汉译与梵本存有一些差异,因此断言玄奘等人那种"不加区分"、"混淆概念"甚至"误译",是造成千年来唯识学治学领域混乱的主要原因。有鉴于解读唯识基本概念对研究整个唯识学至关重要,笔者以为有必要透过语言分析和义理研判,对那些被误读了的梵文概念做必要的纠偏和厘清。

关键词:
Abstract:

Vijnanavada is considered as the mainstream of Indian Buddhism after the Madhyamaka School flourished.In the academic circle of Vijnanavada,some modern scholars even doubt the Chinese term Weishi(consciousness-only)whether has been properly translated from the Sanskrit term Vijflapti-matra.In order to clarify the worth of the Chinese translation,we have studied and analyzed carefully the key concept of Vijflaptimatra and its connotation both linguistically and doctrinally from a perspective of the theory of asraya-paravrtti(transformation of the basis),and made the necessary corrections to those misinterpretations created by some modern scholars.Consequently,we have pointed out the rationality and reliability of Xuan Zang's translation.

KeyWords:
参考文献

《大正藏》,1922—1934年,日本大正一切经刊行会。

韩镜清,1999年:《唯识学的第三次译传》,载《玄奘研究》,陕西师范大学出版社。

霍韬晦,1979年:《安慧<三十唯识释>原典译注》,香港中文大学出版社。1994年:《绝对与圆融》,东大图书公司。

《吕澂佛学论著选集》,1991年,齐鲁书社。

《唯识三十颂》,1998年,韩镜清译,载《甘露》第3期。

《巫白慧集》,2010年,中国社会科学出版社。

叶阿月,1980年:《“识”(vijnana)与“表识”(vijnapti)的研究:以唯识思想为中心》,载《台大文史哲学报》第29期。

周贵华,2004年:《唯识与唯了别——“唯识学”的一个基本问题的再诠释》,载《哲学研究》第3期。

基本信息:

中图分类号:B946.3

引用信息:

[1]成建华.关于“唯识”一词的再思考[J].哲学研究,2013(12):55-59+124.

发布时间:

2013-12-25

出版时间:

2013-12-25

检 索 高级检索